7:11 What follows 1 is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. 2 Ezra was 3 a scribe in matters pertaining to the commandments of the Lord and his statutes over Israel:
7:12 4 “Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the perfect law of the God of heaven:
8:1 These are the leaders 6 and those enrolled with them by genealogy who were coming up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
2:1 Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 7 I took the wine and gave it to the king. Previously 8 I had not been depressed 9 in the king’s presence. 10
1 tn Heb “this.”
2 tn Heb “the priest, the scribe.” So also in v. 21.
3 tn The words “Ezra was” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.
4 sn Ezra 7:12-26 is written in Aramaic rather than Hebrew.
5 tn Aram “in” or “by,” in the sense of accompaniment.
6 tn Heb “the heads of their families.”
7 tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.
8 tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.
9 tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.
10 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”