2:15 We are Jews by birth 1 and not Gentile sinners, 2
2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh – who are called “uncircumcision” by the so-called “circumcision” that is performed on the body 3 by human hands –
1 tn Grk “by nature.”
2 tn Grk “and not sinners from among the Gentiles.”
3 tn Grk “in the flesh.”
4 tn Grk “which.” Verse 5 is technically a relative clause, subordinate to the thought of v. 4.
5 tn Grk “the sons of men” (a Semitic idiom referring to human beings, hence, “people”).
6 tn Grk “other.”
7 tn Or “in.”
8 sn The phrase through the gospel is placed last in the sentence in Greek for emphasis. It has been moved forward for clarity.
9 tn Grk “and fellow members.”
10 tn Grk “of which I was made a minister,” “of which I became a servant.”
11 tn Grk “according to.”
12 sn On the exercise of his power see 1:19-20.
13 sn In Pauline writings saints means any true believer. Thus for Paul to view himself as less than the least of all the saints is to view himself as the most unworthy object of Christ’s redemption.
14 sn The parallel phrases to proclaim and to enlighten which follow indicate why God’s grace was manifested to Paul. Grace was not something just to be received, but to be shared with others (cf. Acts 13:47).
15 tn The article τοῖς (tois) with παραπτώμασιν (paraptwmasin) is functioning as a possessive pronoun (ExSyn 215).
16 tn The word “nevertheless,” though not in the Greek text, was supplied in the translation to bring out the force of the concessive participle ὄντας (ontas).
17 tn The participle ἐξαλείψας (exaleiyas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb συνεζωοποίησεν (sunezwopoihsen), but has been translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning “destroy” see BDAG 344-45 s.v. ἐξαλείφω 2.
18 tn On the translation of χειρόγραφον (ceirografon), see BDAG 1083 s.v. which refers to it as “a certificate of indebtedness.”