3:23 Now before faith 14 came we were held in custody under the law, being kept as prisoners 15 until the coming faith would be revealed.
1 tn Or “I do not declare invalid,” “I do not nullify.”
2 tn Or “justification.”
3 tn Or “without cause,” “for no purpose.”
4 tn Grk “by [the] works of [the] law,” a reference to observing the Mosaic law.
5 tn Grk “by [the] hearing of faith.”
7 tn Or “provide.”
8 tn Grk “by [the] works of [the] law” (the same phrase as in v. 2).
9 tn Grk “by [the] hearing of faith” (the same phrase as in v. 2).
10 tn Or “The one who is righteous by faith will live” (a quotation from Hab 2:4).
13 tn Grk “is not from faith.”
14 tn Grk “who does these things”; the referent (the works of the law, see 3:5) has been specified in the translation for clarity.
15 sn A quotation from Lev 18:5. The phrase the works of the law is an editorial expansion on the Greek text (see previous note); it has been left as normal typeface to indicate it is not part of the OT text.
16 tn On the translation “graciously gave” for χαρίζομαι (carizomai) see L&N 57.102.
19 tn Or “the faithfulness [of Christ] came.”
20 tc Instead of the present participle συγκλειόμενοι (sunkleiomenoi; found in Ì46 א A B D* F G P Ψ 33 1739 al), C D1 0176 0278 Ï have the perfect συγκεκλεισμένοι (sunkekleismenoi). The syntactical implication of the perfect is that the cause or the means of being held in custody was confinement (“we were held in custody [by/because of] being confined”). The present participle of course allows for such options, but also allows for contemporaneous time (“while being confined”) and result (“with the result that we were confined”). Externally, the perfect participle has little to commend it, being restricted for the most part to later and Byzantine witnesses.
22 tn Or “keep”; or “carry out”; Grk “do.”
25 tn Or “can be fulfilled in one commandment.”
26 sn A quotation from Lev 19:18.