5:1 For freedom 4 Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke 5 of slavery.
3:19 Why then was the law given? 8 It was added 9 because of transgressions, 10 until the arrival of the descendant 11 to whom the promise had been made. It was administered 12 through angels by an intermediary. 13
1 tn Or “provide.”
2 tn Grk “by [the] works of [the] law” (the same phrase as in v. 2).
3 tn Grk “by [the] hearing of faith” (the same phrase as in v. 2).
4 tn Translating the dative as “For freedom” shows the purpose for Christ setting us free; however, it is also possible to take the phrase in the sense of means or instrument (“with [or by] freedom”), referring to the freedom mentioned in 4:31 and implied throughout the letter.
5 sn Here the yoke figuratively represents the burdensome nature of slavery.
7 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what Paul has been arguing.
8 tn Grk “to those who are members of the family of [the] faith.”
10 tn Grk “Why then the law?”
11 tc For προσετέθη (proseteqh) several Western
12 tc παραδόσεων (paradosewn; “traditions, commandments”) is read by D*, while the vast majority of witnesses read παραβάσεων (parabasewn, “transgressions”). D’s reading makes little sense in this context. πράξεων (praxewn, “of deeds”) replaces παραβάσεων in Ì46 F G it Irlat Ambst Spec. The wording is best taken as going with νόμος (nomo"; “Why then the law of deeds?”), as is evident by the consistent punctuation in the later witnesses. But such an expression is unpauline and superfluous; it was almost certainly added by some early scribe(s) to soften the blow of Paul’s statement.
13 tn Grk “the seed.” See the note on the first occurrence of the word “descendant” in 3:16.
14 tn Or “was ordered.” L&N 31.22 has “was put into effect” here.
15 tn Many modern translations (NASB, NIV, NRSV) render this word (μεσίτης, mesith"; here and in v. 20) as “mediator,” but this conveys a wrong impression in contemporary English. If this is referring to Moses, he certainly did not “mediate” between God and Israel but was an intermediary on God’s behalf. Moses was not a mediator, for example, who worked for compromise between opposing parties. He instead was God’s representative to his people who enabled them to have a relationship, but entirely on God’s terms.
13 tn Or “blessedness.”
16 tc The reading τοῦ θεοῦ (tou qeou, “of God”) is well attested in א A C D (F G read θεοῦ without the article) Ψ 0278 33 1739 1881 Ï lat sy co. However, Ì46 B d Ambst lack the words. Ì46 and B perhaps should not to be given as much weight as they normally are, since the combination of these two witnesses often produces a secondary shorter reading against all others. In addition, one might expect that if the shorter reading were original other variants would have crept into the textual tradition early on. But 104 (
17 tn Or “have been based on the law.”