1 tn The verb has no expressed subject and so can be rendered as a passive in the translation.
2 sn Babel. Here is the climax of the account, a parody on the pride of Babylon. In the Babylonian literature the name bab-ili meant “the gate of God,” but in Hebrew it sounds like the word for “confusion,” and so retained that connotation. The name “Babel” (בָּבֶל, bavel) and the verb translated “confused” (בָּלַל, balal) form a paronomasia (sound play). For the many wordplays and other rhetorical devices in Genesis, see J. P. Fokkelman, Narrative Art in Genesis (SSN).
3 tn The referent of “this man” (Judas) was specified in the translation for clarity.
4 tn Traditionally, “with the reward of his wickedness.”
5 tn Traditionally, “falling headlong.”
6 tn Or “all his bowels.”
7 tn Grk “And this.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
8 sn Their own language refers to Aramaic, the primary language spoken in Palestine in Jesus’ day.
9 tn Grk “that field was called.” The passive voice has been converted to active in the translation in keeping with contemporary English style.