4:2 You must be truthful, honest and upright
when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord lives!’ 12
If you do, 13 the nations will pray to be as blessed by him as you are
and will make him the object of their boasting.” 14
1 tn Abram takes an oath, raising his hand as a solemn gesture. The translation understands the perfect tense as having an instantaneous nuance: “Here and now I raise my hand.”
2 tn The words “and vow” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarification.
3 tn Heb “which I raised my hand to give it.” The relative clause specifies which land is their goal. The bold anthropomorphism mentions part of an oath-taking ceremony to refer to the whole event and reminds the reader that God swore that he would give the land to them. The reference to taking an oath would have made the promise of God sure in the mind of the Israelite.
4 sn Here is the twofold aspect again clearly depicted: God swore the promise to the patriarchs, but he is about to give what he promised to this generation. This generation will know more about him as a result.
5 sn Here again is the oath that God swore in his wrath, an oath he swore by himself, that they would not enter the land. “As the
6 tn The word נְאֻם (nÿ’um) is an “oracle.” It is followed by the subjective genitive: “the oracle of the
7 tn Heb “in my ears.”
7 tn Or “your corpses” (also in vv. 32, 33).
9 tn The relative pronoun “which” is joined with the resumptive pronoun “in it” to form a smoother reading “where.”
10 tn The Hebrew text uses the anthropomorphic expression “I raised my hand” in taking an oath.
11 tn Heb “to cause you to dwell; to cause you to settle.”
11 tn Heb “If you [= you must, see the translator’s note on the word “do” later in this verse] swear/take an oath, ‘As the
12 tn 4:1-2a consists of a number of “if” clauses, two of which are formally introduced by the Hebrew particle אִם (’im) while the others are introduced by the conjunction “and,” followed by a conjunction (“and” = “then”) with a perfect in 4:2b which introduces the consequence. The translation “You must…. If you do,” was chosen to avoid a long and complicated sentence.
13 tn Heb “bless themselves in him and make their boasts in him.”
13 tn Grk “in which.”
14 tn Or “immutable” (here and in v. 18); Grk “the unchangeableness of his purpose.”
15 tn Grk “have taken refuge”; the basis of that refuge is implied in the preceding verse.
17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
19 tn On this phrase see BDAG 1092 s.v. χρόνος.