13:6 Suppose your own full brother, 6 your son, your daughter, your beloved wife, or your closest friend should seduce you secretly and encourage you to go and serve other gods 7 that neither you nor your ancestors 8 have previously known, 9
7:5 Do not rely on a friend;
do not trust a companion!
Don’t even share secrets with the one who lies in your arms! 12
1 tn Heb “my wrong is because of you.”
2 tn Heb “I placed my female servant in your bosom.”
3 tn Heb “saw.”
4 tn Heb “I was despised in her eyes.” The passive verb has been translated as active for stylistic reasons. Sarai was made to feel supplanted and worthless by Hagar the servant girl.
5 tn Heb “me and you.”
6 tn Heb “your brother, the son of your mother.” In a polygamous society it was not rare to have half brothers and sisters by way of a common father and different mothers.
7 tn In the Hebrew text these words are in the form of a brief quotation: “entice you secretly saying, ‘Let us go and serve other gods.’”
8 tn Heb “fathers” (also in v. 17).
9 tn Heb “which you have not known, you or your fathers.” (cf. KJV, ASV; on “fathers” cf. v. 18).
10 sn Sacred pillars. These are the stelae (stone pillars; the Hebrew term is מַצֵּבֹת, matsevot) associated with Baal worship, perhaps to mark a spot hallowed by an alleged visitation of the gods. See also Deut 7:5.
11 sn Sacred Asherah poles. The Hebrew term (plural) is אֲשֵׁרִים (’asherim). See note on the word “(leafy) tree” in v. 2, and also Deut 7:5.
12 tn Heb “from the one who lies in your arms, guard the doors of your mouth.”