1 tn The verbal root is גּוּר (gur, “to sojourn, to reside temporarily,” i.e., as a resident alien). It is the land in which Abram resides, but does not yet possess as his very own.
2 tn Or “as an eternal.”
3 tn Heb “a resident alien and a settler.”
4 tn Heb “give,” which is used here as an idiom for “sell” (see v. 9). The idiom reflects the polite bartering that was done in the culture at the time.
5 tn Or “possession.”
6 tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction expresses purpose.
7 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons.
8 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
9 tn Grk “He did not give him an inheritance in it.” This could be understood to mean that God did not give something else to Abraham as an inheritance while he was living there. The point of the text is that God did not give any of the land to him as an inheritance, and the translation makes this clear.
10 tn Grk “a step of a foot” (cf. Deut 2:5).
11 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
12 sn An allusion to Gen 12:7; 13:15; 15:2, 18; 17:8; 24:7; 48:4. On the theological importance of the promise and to his descendants after him, see Rom 4 and Gal 3.
13 tn Grk “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Or “settled as a resident alien.”
15 tn Or “heirs with him.”
16 tn Grk “these”; in the translation the referent (children) has been specified for clarity.
17 tn Grk a collective “the sand.”
18 sn An allusion to Gen 22:17 (which itself goes back to Gen 15:5).