Genesis 18:19

18:19 I have chosen him so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then the Lord will give to Abraham what he promised him.”

Joshua 24:15

24:15 If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped 10  beyond the Euphrates, 11  or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family 12  will worship 13  the Lord!”

Acts 10:7

10:7 When the angel who had spoken to him departed, Cornelius 14  called two of his personal servants 15  and a devout soldier from among those who served him, 16 

tn Heb “For I have known him.” The verb יָדַע (yada’) here means “to recognize and treat in a special manner, to choose” (see Amos 3:2). It indicates that Abraham stood in a special covenantal relationship with the Lord.

tn Heb “and they will keep.” The perfect verbal form with vav consecutive carries on the subjective nuance of the preceding imperfect verbal form (translated “so that he may command”).

tn The infinitive construct here indicates manner, explaining how Abraham’s children and his household will keep the way of the Lord.

tn Heb “bring on.” The infinitive after לְמַעַן (lÿmaan) indicates result here.

tn Heb “spoke to.”

tn Heb “if it is bad in your eyes.”

tn Or “to serve.”

tn Or “will serve.”

tn Heb “your fathers.”

10 tn Or “served.”

11 tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity; see v. 3.

12 tn Heb “house.”

13 tn Or “will serve.”

14 tn Grk “he”; the referent (Cornelius) has been specified in the translation for clarity.

15 tn Or “domestic servants.” The Greek word here is οἰκέτης (oiketh"), which technically refers to a member of the household, but usually means a household servant (slave) or personal servant rather than a field laborer.

16 tn The meaning of the genitive participle προσκαρτερούντων (proskarterountwn) could either be “a soldier from the ranks of those who served him” (referring to his entire command) or “a soldier from among his personal staff” (referring to a group of soldiers who were his personal attendants). The translation “from among those who served him” is general enough to cover either possibility.