1 tn Heb “the young man.”
2 tn The construction uses the Piel preterite, “he hurried,” followed by the infinitive construct; the two probably form a verbal hendiadys: “he quickly prepared.”
3 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
4 tn The words “the food” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the verb has no stated object.
5 tn The disjunctive clause is a temporal circumstantial clause subordinate to the main verb.
6 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
7 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
8 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.