21:1 The Lord visited 3 Sarah just as he had said he would and did 4 for Sarah what he had promised. 5
ג (Gimel)
4:3 Even the jackals 6 nurse their young
at their breast, 7
but my people 8 are cruel,
like ostriches 9 in the desert.
ד (Dalet)
4:4 The infant’s tongue sticks
to the roof of its mouth due to thirst;
little children beg for bread, 10
but no one gives them even a morsel. 11
1 tn Heb “said.”
2 tn The perfect form of the verb is used here to describe a hypothetical situation.
3 sn The Hebrew verb translated “visit” (פָּקַד, paqad ) often describes divine intervention for blessing or cursing; it indicates God’s special attention to an individual or a matter, always with respect to his people’s destiny. He may visit (that is, destroy) the Amalekites; he may visit (that is, deliver) his people in Egypt. Here he visits Sarah, to allow her to have the promised child. One’s destiny is changed when the
4 tn Heb “and the
5 tn Heb “spoken.”
6 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4).
7 tn Heb “draw out the breast and suckle their young.”
8 tn Heb “the daughter of my people.”
9 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ’enim) is by all accounts a textual corruption for כַּיְעֵנִים (kay’enim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew
10 tn Heb “bread.” The term “bread” might function as a synecdoche of specific (= bread) for general (= food); however, the following parallel line does indeed focus on the act of breaking bread in two.
11 tn Heb “there is not a divider to them.” The term פָּרַשׂ (paras), Qal active participle ms from פָּרַס (paras, “to divide”) refers to the action of breaking bread in two before giving it to a person to eat (Isa 58:7; Jer 16:7; Lam 4:4). The form פָּרַשׂ (paras) is the alternate spelling of the more common פָּרַס (paras).