2:16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw 6 water 7 and fill 8 the troughs in order to water their father’s flock.
1 tn Heb “well of water.”
2 tn Heb “at the time of evening.”
3 tn Heb “and she hurried and lowered.”
4 tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
5 tn Heb “and she hurried and emptied.”
6 tn The preterites describing their actions must be taken in an ingressive sense, since they did not actually complete the job. Shepherds drove them away, and Moses watered the flocks.
7 tn The object “water” is not in the Hebrew text, but is implied.
8 tn This also has the ingressive sense, “began to fill,” but for stylistic reasons is translated simply “fill” here.
9 tn Or “they have gone the way of Cain.”
10 tn Grk “for wages.”
11 tn The verb ἐκχέω (ekcew) normally means “pour out.” Here, in the passive, it occasionally has a reflexive idea, as BDAG 312 s.v. 3. suggests (with extra-biblical examples).
12 tn Or “in.”
13 tn Grk “and.” See note on “perish” later in this verse.
14 tn The three verbs in this verse are all aorist indicative (“have gone down,” “have abandoned,” “have perished”). Although the first and second could be considered constative or ingressive, the last is almost surely proleptic (referring to the certainty of their future judgment). Although it may seem odd that a proleptic aorist is so casually connected to other aorists with a different syntactical force, it is not unparalleled (cf. Rom 8:30).