1 tn The Hebrew term זָקֵן (zaqen) may refer to the servant who is oldest in age or senior in authority (or both).
2 sn Put your hand under my thigh. The taking of this oath had to do with the sanctity of the family and the continuation of the family line. See D. R. Freedman, “Put Your Hand Under My Thigh – the Patriarchal Oath,” BAR 2 (1976): 2-4, 42.
3 tn Heb “days.”
4 sn On the expression put your hand under my thigh see Gen 24:2.
5 tn Or “deal with me in faithful love.”
6 tn Heb “and from the whole of his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.”
7 tn Heb “[with] a mighty struggle I have struggled with my sister, also I have prevailed.” The phrase “mighty struggle” reads literally “struggles of God.” The plural participle “struggles” reflects the ongoing nature of the struggle, while the divine name is used here idiomatically to emphasize the intensity of the struggle. See J. Skinner, Genesis (ICC), 387.
8 sn The name Naphtali (נַפְתָּלִי, naftali) must mean something like “my struggle” in view of the statement Rachel made in the preceding clause. The name plays on this earlier statement, “[with] a mighty struggle I have struggled with my sister.”
9 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates being aware of or taking notice of something.
10 sn Heb “hand.” “Giving one’s hand” is a gesture of promise (2 Kgs 10:15).