27:34 When Esau heard 1 his father’s words, he wailed loudly and bitterly. 2 He said to his father, “Bless me too, my father!”
15:4 The people of 3 Heshbon and Elealeh cry out,
their voices are heard as far away as Jahaz.
For this reason Moab’s soldiers shout in distress;
their courage wavers. 4
22:4 So I say:
“Don’t look at me! 5
I am weeping bitterly.
Don’t try 6 to console me
concerning the destruction of my defenseless people.” 7
21:6 “And you, son of man, groan with an aching heart 8 and bitterness; groan before their eyes.
27:31 they will tear out their hair because of you and put on sackcloth,
and they will weep bitterly over you with intense mourning. 9
1:8 For this reason I 10 will mourn and wail;
I will walk around barefoot 11 and without my outer garments. 12
I will howl 13 like a wild dog, 14
and screech 15 like an owl. 16
1:14 The Lord’s great day of judgment 17 is almost here;
it is approaching very rapidly!
There will be a bitter sound on the Lord’s day of judgment;
at that time warriors will cry out in battle. 18
18:17 because in a single hour such great wealth has been destroyed!” 19
And every ship’s captain, 20 and all who sail along the coast 21 – seamen, and all who 22 make their living from the sea, stood a long way off 18:18 and began to shout 23 when they saw the smoke from the fire that burned her up, 24 “Who is like the great city?” 18:19 And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, 25
“Woe, Woe, O great city –
in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth –
because in a single hour she has been destroyed!” 26
1 tn The temporal clause is introduced with the temporal indicator and has the infinitive as its verb.
2 tn Heb “and he yelled [with] a great and bitter yell to excess.”
3 tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification.
4 tc The Hebrew text has, “For this reason the soldiers of Moab shout, his inner being quivers for him.” To achieve tighter parallelism, some emend the first line, changing חֲלֻצֵי (khalutse, “soldiers”) to חַלְצֵי (khaltse, “loins”) and יָרִיעוּ (yari’u, “they shout,” from רוּעַ, rua’) to יָרְעוּ (yor’u, “they quiver”), a verb from יָרַע (yara’), which also appears in the next line. One can then translate v. 4b as “For this reason the insides of the Moabites quiver, their whole body shakes” (cf. NAB, NRSV).
5 tn Heb “look away from me” (so KJV, ASV, NRSV).
6 tn Heb “don’t hurry” (so NCV).
7 tn Heb “the daughter of my people.” “Daughter” is here used metaphorically to express the speaker’s emotional attachment to his people, as well as their vulnerability and weakness.
8 tn Heb “breaking loins.”
9 tn Heb “and they will weep concerning you with bitterness of soul, (with) bitter mourning.”
10 tn The prophet is probably the speaker here.
11 tn Or “stripped.” The precise meaning of this Hebrew word is unclear. It may refer to walking barefoot (see 2 Sam 15:30) or to partially stripping oneself (see Job 12:17-19).
12 tn Heb “naked.” This probably does not refer to complete nudity, but to stripping off one’s outer garments as an outward sign of the destitution felt by the mourner.
13 tn Heb “I will make lamentation.”
14 tn Or “a jackal”; CEV “howling wolves.”
15 tn Heb “[make] a mourning.”
16 tn Or perhaps “ostrich” (cf. ASV, NAB, NASB, NRSV, NLT).
17 tn Heb “The great day of the
18 tn Heb “the sound of the day of the
19 tn On ἠρημώθη (hrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”
20 tn On κυβερνήτης (kubernhth") BDAG 574 s.v. 1 states, “one who is responsible for the management of a ship, shipmaster, lit. Rv 18:17.”
21 tn Or perhaps, “everyone who sails as a passenger.” On πλέων (plewn) BDAG 825 s.v. πλέω states, “πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων everyone who sails to a place = seafarer, sea traveler…Rv 18:17. The vv.ll.…have led to various interpretations. Some render: everyone who sails along the coast…See EbNestle, Einführung in das Griech. NT 1909, 182; AFridrichsen, K. Hum. Vetensk.-Samf. i Upps. Årsb. ’43, 31 note ὁ ἐπίτοπον πλέων=one who sails occasionally, a passenger. – S. also IHeikel, StKr 106, ’34/’35, 317).”
22 tn Grk “and as many as.”
23 tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively.
24 tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
25 tn Grk “with weeping and mourning, saying.” Here the participle λέγοντες (legontes) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
26 tn On ἡρημώθη (Jhrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”