Genesis 39:14

39:14 she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.

Genesis 39:17

39:17 This is what she said to him: “That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,

Numbers 22:29

22:29 And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”

Numbers 24:10

24:10 Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together. 10  Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless 11  them these three times!

Jude 1:10

1:10 But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend. 12 

Job 12:4

12:4 I am 13  a laughingstock 14  to my friends, 15 

I, who called on God and whom he answered 16 

a righteous and blameless 17  man

is a laughingstock!


tn The verb has no expressed subject, and so it could be treated as a passive (“a Hebrew man was brought in”; cf. NIV). But it is clear from the context that her husband brought Joseph into the household, so Potiphar is the apparent referent here. Thus the translation supplies “my husband” as the referent of the unspecified pronominal subject of the verb (cf. NEB, NRSV).

sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done.

tn Heb “to make fun of us.” The verb translated “to humiliate us” here means to hold something up for ridicule, or to toy with something harmfully. Attempted rape would be such an activity, for it would hold the victim in contempt.

tn Heb “he came to me to lie with me.” Here the expression “lie with” is a euphemism for sexual intercourse.

tn Heb “and I cried out with a loud voice.”

tn Heb “and she spoke to him according to these words, saying.”

sn That Hebrew slave. Now, when speaking to her husband, Potiphar’s wife refers to Joseph as a Hebrew slave, a very demeaning description.

tn Heb “came to me to make fun of me.” The statement needs no explanation because of the connotations of “came to me” and “to make fun of me.” See the note on the expression “humiliate us” in v. 14.

tn The optative clause is introduced with the particle לוּ (lu).

10 sn This is apparently a sign of contempt or derision (see Job 27:23; and Lam 2:15).

11 tn The construction is emphatic, using the infinitive absolute with the perfect tense for “bless.”

12 tn Or “they should naturally comprehend.” The present tense in this context may have a conative force.

13 tn Some are troubled by the disharmony with “I am” and “to his friend.” Even though the difficulty is not insurmountable, some have emended the text. Some simply changed the verb to “he is,” which was not very compelling. C. D. Isbell argued that אֶהְיֶה (’ehyeh, “I am”) is an orthographic variant of יִהְיֶה (yihyeh, “he will”) – “a person who does not know these things would be a laughingstock” (JANESCU 37 [1978]: 227-36). G. R. Driver suggests the meaning of the MT is something like “(One that is) a mockery to his friend I am to be.”

14 tn The word simply means “laughter”; but it can also mean the object of laughter (see Jer 20:7). The LXX jumps from one “laughter” to the next, eliminating everything in between, presumably due to haplography.

15 tn Heb “his friend.” A number of English versions (e.g., NASB, NIV, NRSV, NLT) take this collectively, “to my friends.”

16 tn Heb “one calling to God and he answered him.” H. H. Rowley (Job [NCBC], 92) contends that because Job has been saying that God is not answering him, these words must be part of the derisive words of his friends.

17 tn The two words, צַדִּיק תָּמִים (tsadiq tamim), could be understood as a hendiadys (= “blamelessly just”) following W. G. E. Watson (Classical Hebrew Poetry, 327).