118:8 It is better to take shelter 2 in the Lord
than to trust in people.
118:9 It is better to take shelter in the Lord
than to trust in princes.
9:15 However, a poor but wise man lived in the city, 3
and he could have delivered 4 the city by his wisdom,
but no one listened 5 to that poor man.
1 tn The wayyiqtol verbal form here has a reiterative or emphasizing function.
2 tn “Taking shelter” in the
3 tn Heb “was found in it”; the referent (the city) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Or “he delivered.” The verb וּמִלַּט (umillat, from מָלַט, malat, “to deliver”) is functioning either in an indicative sense (past definite action: “he delivered”) or in a modal sense (past potential: “he could have delivered”). The literal meaning of זָכַר (zakhar, “to remember”) in the following line harmonizes with the indicative: “but no one remembered that poor man [afterward].” However, the modal is supported by v. 16: “A poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.” This approach must nuance זָכַר (“to remember”) as “[no one] listened to [that poor man].” Most translations favor the indicative approach: “he delivered” or “he saved” (KJV, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB, MLB, NIV); however, some adopt the modal nuance: “he might have saved” (NEB, NJPS, NASB margin).
5 tn Heb “remembered.”