Genesis 48:5

48:5 “Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.

Acts 7:21-22

7:21 and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son. 7:22 So Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.

Galatians 4:5

4:5 to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.

Hebrews 11:24

11:24 By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,

Hebrews 11:1

People Commended for Their Faith

11:1 Now faith is being sure of what we hope for, being convinced of what we do not see.

Hebrews 3:1

Jesus and Moses

3:1 Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,


sn They will be mine. Jacob is here adopting his two grandsons Manasseh and Ephraim as his sons, and so they will have equal share with the other brothers. They will be in the place of Joseph and Levi (who will become a priestly tribe) in the settlement of the land. See I. Mendelsohn, “A Ugaritic Parallel to the Adoption of Ephraim and Manasseh,” IEJ (1959): 180-83.

tn Or “exposed” (see v. 19).

tn Grk “Pharaoh’s daughter took him up for herself.” According to BDAG 64 s.v. ἀναιρέω, “The pap. exx. involve exposed children taken up and reared as slaves…The rendering ‘adopt’ lacks philological precision and can be used only in a loose sense (as NRSV), esp. when Gr-Rom. terminology relating to adoption procedures is taken into account.” In this instance both the immediate context and the OT account (Exod 2:3-10) do support the normal sense of the English word “adopt,” although it should not be understood to refer to a technical, legal event.

tn Or “and reared him” (BDAG 74 s.v. ἀνατρέφω b).

tn Or “instructed.”

tn Or “was able” (BDAG 264 s.v. δυνατός 1.b.α).

tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 2:11.

tn Grk “of our confession.”