29:25 In the morning Jacob discovered it was Leah! 10 So Jacob 11 said to Laban, “What in the world have you done to me! 12 Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked 13 me?”
1 tn The words “you go” have been supplied in the translation for stylistic reasons both times in this verse.
2 tn The Hebrew word עִיר (’ir) can refer to either a city or a town, depending on the size of the place. Given that this place was described by Lot later in this verse as a “little place,” the translation uses “town.”
3 tn Heb “Look, this town is near to flee to there. And it is little.”
4 tn Heb “Let me escape to there.” The cohortative here expresses Lot’s request.
5 tn Heb “Is it not little?”
6 tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result.
3 tn Heb “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “and she, even she.”
5 tn Heb “with the integrity of my heart.”
4 tn Heb “and it happened in the morning that look, it was Leah.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes.
5 tn Heb “and he said”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb What is this you have done to me?” The use of the pronoun “this” is enclitic, adding emphasis to the question: “What in the world have you done to me?”
7 sn The Hebrew verb translated tricked here (רָמָה, ramah) is cognate to the noun used in Gen 27:35 to describe Jacob’s deception of Esau. Jacob is discovering that what goes around, comes around. See J. A. Diamond, “The Deception of Jacob: A New Perspective on an Ancient Solution to the Problem,” VT 34 (1984): 211-13.