Genesis 14:20

14:20 Worthy of praise is the Most High God,

who delivered your enemies into your hand.”

Abram gave Melchizedek a tenth of everything.

Genesis 16:1

The Birth of Ishmael

16:1 Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar.

Genesis 24:19

24:19 When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”

Genesis 46:18

46:18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter. She bore these to Jacob, sixteen in all.

Genesis 46:25

46:25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter. She bore these to Jacob, seven in all.


tn Heb “blessed be.” For God to be “blessed” means that is praised. His reputation is enriched in the world as his name is praised.

sn Who delivered. The Hebrew verb מִגֵּן (miggen, “delivered”) foreshadows the statement by God to Abram in Gen 15:1, “I am your shield” (מָגֵן, magen). Melchizedek provided a theological interpretation of Abram’s military victory.

tn Heb “him”; the referent (Melchizedek) has been specified in the translation for clarity.

tn The disjunctive clause signals the beginning of a new episode in the story.

sn On the cultural background of the story of Sarai’s childlessness see J. Van Seters, “The Problem of Childlessness in Near Eastern Law and the Patriarchs of Israel,” JBL 87 (1968): 401-8.

tn The Hebrew term שִׁפְחָה (shifkhah, translated “servant” here and in vv. 2, 3, 5, 6, and 8) refers to a menial female servant.

sn The passage records the birth of Ishmael to Abram through an Egyptian woman. The story illustrates the limits of Abram’s faith as he tries to obtain a son through social custom. The barrenness of Sarai poses a challenge to Abram’s faith, just as the famine did in chap. 12. As in chap. 12, an Egyptian figures prominently. (Perhaps Hagar was obtained as a slave during Abram’s stay in Egypt.)

tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.