31:51 “Here is this pile of stones and this pillar I have set up between me and you,” Laban said to Jacob. 12
37:15 When Joseph reached Shechem, 13 a man found him wandering 14 in the field, so the man asked him, “What are you looking for?”
37:29 Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! 15 He tore his clothes,
40:9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph: 16 “In my dream, there was a vine in front of me.
41:1 At the end of two full years 17 Pharaoh had a dream. 18 As he was standing by the Nile, 41:2 seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, 19 and they grazed in the reeds.
41:5 Then he fell asleep again and had a second dream: There were seven heads of grain growing 20 on one stalk, healthy 21 and good.
1 tn Heb “And Abram said.”
2 tn The construction uses הֵן (hen) to introduce the foundational clause (“since…”), and וְהִנֵּה (vÿhinneh) to introduce the main clause (“then look…”).
3 tn Heb “is inheriting me.”
4 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
5 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
6 tn Heb “at the turning of the evening.”
7 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
8 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.
7 tn Heb “and he said to them, ‘Is there peace to him?’”
8 tn Heb “peace.”
10 tn Heb “and Jacob saw the face of Laban, and look, he was not with him as formerly.” Jacob knew from the expression on Laban’s face that his attitude toward him had changed – Jacob had become persona non grata.
13 tn Heb “and Laban said to Jacob, ‘Behold this heap and behold the pillar which I have set between men and you.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
16 tn Heb “and he [i.e., Joseph] went to Shechem.” The referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
17 tn Heb “and a man found him and look, he was wandering in the field.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the action through this unnamed man’s eyes.
19 tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes.
22 tn The Hebrew text adds “and he said to him.” This has not been translated because it is redundant in English.
25 tn Heb “two years, days.”
26 tn Heb “was dreaming.”
28 tn Heb “And look, he was standing by the Nile, and look, from the Nile were coming up seven cows, attractive of appearance and fat of flesh.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the audience to see the dream through Pharaoh’s eyes.
31 tn Heb “coming up.”
32 tn Heb “fat.”
34 tn Heb “And look, a dream.”
37 tn Heb “and look, from the Nile seven cows were coming up, fat of flesh and attractive of appearance, and they grazed in the reeds.”
40 tn Heb “and I saw in my dream and look.”
43 tn Heb “And look.”
46 tn Heb “And, look, your eyes see and the eyes of my brother Benjamin, that my mouth is the one speaking to you.”