Genesis 16:2-4

16:2 So Sarai said to Abram, “Since the Lord has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.

16:3 So after Abram had lived in Canaan for ten years, Sarai, Abram’s wife, gave Hagar, her Egyptian servant, to her husband to be his wife. 16:4 He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai. 10 

Genesis 16:15

16:15 So Hagar gave birth to Abram’s son, whom Abram named Ishmael. 11 


tn Heb “look.” The particle הִנֵּה (hinneh) introduces the foundational clause for the imperative to follow.

tn Heb “enter to.” The expression is a euphemism for sexual relations (also in v. 4).

tn Heb “perhaps I will be built from her.” Sarai hopes to have a family established through this surrogate mother.

tn Heb “listened to the voice of,” which is an idiom meaning “obeyed.”

tn Heb “at the end of ten years, to live, Abram.” The prepositional phrase introduces the temporal clause, the infinitive construct serves as the verb, and the name “Abram” is the subject.

tn Heb “the Egyptian, her female servant.”

sn To be his wife. Hagar became a slave wife, not on equal standing with Sarai. However, if Hagar produced the heir, she would be the primary wife in the eyes of society. When this eventually happened, Hagar become insolent, prompting Sarai’s anger.

tn Heb “entered to.” See the note on the same expression in v. 2.

tn Or “she conceived” (also in v. 5)

10 tn Heb “and she saw that she was pregnant and her mistress was despised in her eyes.” The Hebrew verb קָלַל (qalal) means “to despise, to treat lightly, to treat with contempt.” In Hagar’s opinion Sarai had been demoted.

11 tn Heb “and Abram called the name of his son whom Hagar bore, Ishmael.”