31:51 “Here is this pile of stones and this pillar I have set up between me and you,” Laban said to Jacob. 14
1 tn Following the imperative, the cohortative indicates consequence. If Abram is blameless, then the
2 tn Heb “I will multiply you exceedingly, exceedingly.” The repetition is emphatic.
3 tn The translation assumes that the perfect verbal form is used rhetorically, emphasizing the certainty of the action. Other translation options include “I have placed” (present perfect; cf. NIV, NRSV) and “I place” (instantaneous perfect; cf. NEB).
4 sn The Hebrew word קֶשֶׁת (qeshet) normally refers to a warrior’s bow. Some understand this to mean that God the warrior hangs up his battle bow at the end of the flood, indicating he is now at peace with humankind, but others question the legitimacy of this proposal. See C. Westermann, Genesis, 1:473, and G. J. Wenham, Genesis (WBC), 1:196.
5 tn The perfect verbal form with vav (ו) consecutive here has the same aspectual function as the preceding perfect of certitude.
5 tn Or “sign.”
7 tn Heb “cut a covenant.”
8 tn The verb הָיָה (hayah) followed by the preposition לְ (lÿ) means “become.”
9 tn Heb “and it will become a witness between me and you.”
9 tn Heb “and Mizpah.”
10 sn The name Mizpah (מִצְפָּה, mitspah), which means “watchpost,” sounds like the verb translated “may he watch” (יִצֶף, yitsef). Neither Laban nor Jacob felt safe with each other, and so they agreed to go their separate ways, trusting the
11 tn Heb “between me and you.”
12 tn Heb “for we will be hidden, each man from his neighbor.”
11 tn Heb “and Laban said to Jacob, ‘Behold this heap and behold the pillar which I have set between men and you.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.