18:13 The Lord said to Abraham, “Why 4 did Sarah laugh and say, ‘Will I really 5 have a child when I am old?’ 18:14 Is anything impossible 6 for the Lord? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” 7 18:15 Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.” 8
18:16 When the men got up to leave, 9 they looked out over 10 Sodom. (Now 11 Abraham was walking with them to see them on their way.) 12
1 tn Heb “saying.”
2 tn It has been suggested that this word should be translated “conception,” not “pleasure.” See A. A. McIntosh, “A Third Root ‘adah in Biblical Hebrew,” VT 24 (1974): 454-73.
3 tn The word “too” has been added in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “Why, this?” The demonstrative pronoun following the interrogative pronoun is enclitic, emphasizing the
5 tn The Hebrew construction uses both הַאַף (ha’af) and אֻמְנָם (’umnam): “Indeed, truly, will I have a child?”
7 tn The Hebrew verb פָּלָא (pala’) means “to be wonderful, to be extraordinary, to be surpassing, to be amazing.”
8 sn Sarah will have a son. The passage brings God’s promise into clear focus. As long as it was a promise for the future, it really could be believed without much involvement. But now, when it seemed so impossible from the human standpoint, when the
10 tn Heb “And he said, ‘No, but you did laugh.’” The referent (the
13 tn Heb “And the men arose from there.”
14 tn Heb “toward the face of.”
15 tn The disjunctive parenthetical clause sets the stage for the following speech.
16 tn The Piel of שָׁלַח (shalakh) means “to lead out, to send out, to expel”; here it is used in the friendly sense of seeing the visitors on their way.