1 tn Heb “lift up,” perhaps in the sense of “bear with” (cf. NRSV “forgive”).
2 tn Heb “If it is with your purpose.” The Hebrew noun נֶפֶשׁ (nefesh) here has the nuance “purpose” or perhaps “desire” (see BDB 661 s.v. נֶפֶשׁ).
3 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons.
4 tn Or “hear me.”
5 tn Heb “intercede for me with.”
3 tn Heb “and he said, ‘Whose daughter are you?’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “if you are making successful my way on which I am going.”
5 tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
5 tn Heb “blessing.” It is as if Jacob is trying to repay what he stole from his brother twenty years earlier.
6 tn Or “gracious,” but in the specific sense of prosperity.
7 tn Heb “all.”
8 tn Heb “and he urged him and he took.” The referent of the first pronoun in the sequence (“he”) has been specified as “Jacob” in the translation for clarity.
6 sn The Hebrew verb translated became his personal attendant refers to higher domestic service, usually along the lines of a personal attendant. Here Joseph is made the household steward, a position well-attested in Egyptian literature.
7 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “put into his hand.”
7 tn Heb “and he said.”
8 tn Heb “know.”
9 tn The word “here” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
10 tn Heb “hand.” This is a metonymy for being under the control or care of Joseph.
8 tn Heb “and buy for us from there.” The word “grain,” the direct object of “buy,” has been supplied for clarity, and the words “from there” have been omitted in the translation for stylistic reasons.
9 tn Following the imperatives, the prefixed verbal form with prefixed vav expresses purpose of result.
10 tn The imperfect tense continues the nuance of the verb before it.
9 tn Heb “and a small boy of old age,” meaning that he was born when his father was elderly.
10 tn Heb “his”; the referent (the boy just mentioned) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “he, only he, to his mother is left.”