1 tn The Hebrew text adds “and said to him.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons.
2 tn The Hebrew verb יָדַע (yada’, “to know”) is used here in the sense of “to lie with” or “to have sex with” (as in Gen 4:1). That this is indeed the meaning is clear from Lot’s warning that they not do so wickedly, and his willingness to give them his daughters instead.
3 tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “and he caused him to ride in the second chariot which was his.”
5 tn The verb form appears to be a causative imperative from a verbal root meaning “to kneel.” It is a homonym of the word “bless” (identical in root letters but not related etymologically).