29:33 She became pregnant again and had another son. She said, “Because the Lord heard that I was unloved, 5 he gave me this one too.” So she named him Simeon. 6
1 tn The Hebrew verb is plural. This may be a case of grammatical agreement with the name for God, which is plural in form. However, when this plural name refers to the one true God, accompanying predicates are usually singular in form. Perhaps Abraham is accommodating his speech to Abimelech’s polytheistic perspective. (See GKC 463 §145.i.) If so, one should translate, “when the gods made me wander.”
2 tn Heb “This is your loyal deed which you can do for me.”
3 tn Heb “Is he not rightly named Jacob?” The rhetorical question, since it expects a positive reply, has been translated as a declarative statement.
4 sn He has tripped me up. When originally given, the name Jacob was a play on the word “heel” (see Gen 25:26). The name (since it is a verb) probably means something like “may he protect,” that is, as a rearguard, dogging the heels. This name was probably chosen because of the immediate association with the incident of grabbing the heel. Esau gives the name “Jacob” a negative connotation here, the meaning “to trip up; to supplant.”
5 tn Heb “hated.” See the note on the word “unloved” in v. 31.
6 sn The name Simeon (שִׁמְעוֹן, shim’on) is derived from the verbal root שָׁמַע (shama’) and means “hearing.” The name is appropriate since it is reminder that the
7 tn Heb “this to me.”
8 tn Heb “served you,” but in this accusatory context the meaning is more “worked like a slave.”
9 tn Heb “this is heavy mourning for Egypt.”
10 tn The verb has no expressed subject and so it may be translated as passive.
11 sn The name Abel Mizraim means “the mourning of Egypt.”