1:6 God said, “Let there be an expanse 2 in the midst of the waters and let it separate water 3 from water.
7:6 Noah 4 was 600 years old when the floodwaters engulfed 5 the earth.
26:19 When Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well with fresh flowing 11 water there,
26:32 That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported. 15
43:24 The servant in charge 16 brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
12:8 Then he moved from there to the hill country east of Bethel 25 and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and worshiped the Lord. 26
21:14 Early in the morning Abraham took 27 some food 28 and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, 29 and sent her away. So she went wandering 30 aimlessly through the wilderness 31 of Beer Sheba.
1 tn Heb “And God opened her eyes and she saw a well of water.” The referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The Hebrew word refers to an expanse of air pressure between the surface of the sea and the clouds, separating water below from water above. In v. 8 it is called “sky.”
3 tn Heb “the waters from the waters.”
3 tn Heb “Now Noah was.” The disjunctive clause (conjunction + subject + predicate nominative after implied “to be” verb) provides background information. The age of Noah receives prominence.
4 tn Heb “and the flood was water upon.” The disjunctive clause (conjunction + subject + verb) is circumstantial/temporal in relation to the preceding clause. The verb הָיָה (hayah) here carries the nuance “to come” (BDB 225 s.v. הָיָה). In this context the phrase “come upon” means “to engulf.”
4 tn The imperative after the jussive indicates purpose here.
5 tn The word “all” has been supplied in the translation because the Hebrew verb translated “wash” and the pronominal suffix on the word “feet” are plural, referring to all three of the visitors.
5 tn Heb “the spring of water.”
6 tn Heb “the men.”
6 tn Heb “and the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
7 tn Heb “living.” This expression refers to a well supplied by subterranean streams (see Song 4:15).
8 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.
9 tn Heb “the spring of water.”
10 tn Heb “and it will be.”
10 tn Heb “and they said to him, ‘We have found water.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
11 tn Heb “the man.”
12 tn The Hebrew construction uses the independent personal pronoun, followed by a suffixed form of הִנֵּה (hinneh, “look”) and the a participle used with an imminent future nuance: “As for me, look, I am going to bring.”
13 tn Heb “the flood, water.”
14 tn The verb שָׁחָת (shakhat, “to destroy”) is repeated yet again, only now in an infinitival form expressing the purpose of the flood.
15 tn The Hebrew construction here is different from the previous two; here it is רוּחַ חַיִּים (ruakh khayyim) rather than נֶפֶשׁ הַיָּה (nefesh khayyah) or נִשְׁמַת חַיִּים (nishmat khayyim). It refers to everything that breathes.
13 tn The words “still covered” is supplied in the translation for stylistic reasons.
14 tn Heb “him”; the referent (Noah) has been specified in the translation for clarity.
15 tn Heb “it”; the referent (the dove) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Heb “and he brought it to himself to the ark.”
14 map For location see Map4-G4; Map5-C1; Map6-E3; Map7-D1; Map8-G3.
15 tn Heb “he called in the name of the
15 tn Heb “and Abraham rose up early in the morning and he took.”
16 tn Heb “bread,” although the term can be used for food in general.
17 tn Heb “He put upon her shoulder, and the boy [or perhaps, “and with the boy”], and he sent her away.” It is unclear how “and the boy” relates syntactically to what precedes. Perhaps the words should be rearranged and the text read, “and he put [them] on her shoulder and he gave to Hagar the boy.”
18 tn Heb “she went and wandered.”
19 tn Or “desert,” although for English readers this usually connotes a sandy desert like the Sahara rather than the arid wasteland of this region with its sparse vegetation.