Genesis 21:8-11

21:8 The child grew and was weaned. Abraham prepared a great feast on the day that Isaac was weaned. 21:9 But Sarah noticed the son of Hagar the Egyptian – the son whom Hagar had borne to Abraham – mocking. 21:10 So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”

21:11 Sarah’s demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.


tn Heb “made.”

sn Children were weaned closer to the age of two or three in the ancient world, because infant mortality was high. If an infant grew to this stage, it was fairly certain he or she would live. Such an event called for a celebration, especially for parents who had waited so long for a child.

tn Heb “saw.”

tn The Piel participle used here is from the same root as the name “Isaac.” In the Piel stem the verb means “to jest; to make sport of; to play with,” not simply “to laugh,” which is the meaning of the verb in the Qal stem. What exactly Ishmael was doing is not clear. Interpreters have generally concluded that the boy was either (1) mocking Isaac (cf. NASB, NIV, NLT) or (2) merely playing with Isaac as if on equal footing (cf. NAB, NRSV). In either case Sarah saw it as a threat. The same participial form was used in Gen 19:14 to describe how some in Lot’s family viewed his attempt to warn them of impending doom. It also appears later in Gen 39:14, 17, where Potiphar accuses Joseph of mocking them.

tn Heb “drive out.” The language may seem severe, but Sarah’s maternal instincts sensed a real danger in that Ishmael was not treating Isaac with the proper respect.

tn Heb “and the word was very wrong in the eyes of Abraham on account of his son.” The verb רָעַע (raa’) often refers to what is morally or ethically “evil.” It usage here suggests that Abraham thought Sarah’s demand was ethically (and perhaps legally) wrong.