43:24 The servant in charge 12 brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
45:21 So the sons of Israel did as he said. 13 Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, 14 and he gave them provisions for the journey. 45:22 He gave sets of clothes to each one of them, 15 but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothes. 16
1 tn Heb “give.” This is used here (also a second time later in this verse) as an idiom for “sell”; see the note on the word “grant” in v. 4.
2 tn Heb “in your presence.”
3 tn Heb “silver.”
4 tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
7 tn Heb “and may he give to you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you.” The name “Abraham” is an objective genitive here; this refers to the blessing that God gave to Abraham.
8 tn The words “the land” have been supplied in the translation for clarity.
9 tn Heb “the land of your sojournings,” that is, the land where Jacob had been living as a resident alien, as his future descendants would after him.
10 tn Heb “Make very great upon me the bride price and gift.” The imperatives are used in a rhetorical manner. Shechem’s point is that he will pay the price, no matter how expensive it might be.
11 tn The cohortative expresses Shechem’s resolve to have Dinah as his wife.
12 tn Heb “say.”
13 tn Heb “and he went to her.” This expression is a euphemism for sexual intercourse.
16 tn Heb “the man.”
19 tn Heb “and the sons of Israel did so.”
20 tn Heb “according to the mouth of Pharaoh.”
22 tn Heb “to all of them he gave, to each one, changes of outer garments.”
23 tn Heb “changes of outer garments.”
25 tn Heb “Look, I am making you fruitful.” The participle following הִנֵּה (hinneh) has the nuance of a certain and often imminent future.
26 tn The perfect verbal form with vav consecutive carries on the certain future idea.
27 tn The Hebrew text adds “after you,” which has not been included in the translation for stylistic reasons.
28 tn The Hebrew word אֲחֻזָּה (’akhuzzah), translated “possession,” describes a permanent holding in the land. It is the noun form of the same verb (אָחַז, ’akhaz) that was used for the land given to them in Goshen (Gen 47:27).