24:10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. 1 He journeyed 2 to the region of Aram Naharaim 3 and the city of Nahor.
2:6 So the Lord said to Satan, “All right, 4 he is 5 in your power; 6 only preserve 7 his life.”
106:41 He handed them over to 8 the nations,
and those who hated them ruled over them.
106:42 Their enemies oppressed them;
they were subject to their authority. 9
1 tn Heb “and every good thing of his master was in his hand.” The disjunctive clause is circumstantial, explaining that he took all kinds of gifts to be used at his discretion.
2 tn Heb “and he arose and went.”
3 tn The words “the region of” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.
4 tn The particle הִנּוֹ (hinno) is literally, “here he is!” God presents Job to Satan, with the restriction on preserving Job’s life.
5 tn The LXX has “I deliver him up to you.”
6 tn Heb “hand.”
7 sn The irony of the passage comes through with this choice of words. The verb שָׁמַר (shamar) means “to keep; to guard; to preserve.” The exceptive clause casts Satan in the role of a savior – he cannot destroy this life but must protect it.
8 tn Heb “gave them into the hand of.”
9 tn Heb “they were subdued under their hand.”
10 tn Heb “Behold, he is in your hands [= power/control].”
11 tn Heb “For the king cannot do a thing with/against you.” The personal pronoun “I” is substituted in the English translation due to differences in style; Hebrew style often uses the third person or the title in speaking of oneself but English rarely if ever does. Compare the common paraphrasis of “your servant” for “I” in Hebrew (cf. BDB 714 s.v. עֶבֶד 6 and usage in 1 Sam 20:7, 8) and compare the usage in Pss 63:11 (63:12 HT); 61:6 (61:7 HT) where the king is praying for himself. For the meaning of יָכֹל (yakhol) as “to be able to do anything,” see BDB 407 s.v. יָכֹל 1.g.