Genesis 24:16-21

24:16 Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up. 24:17 Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.” 24:18 “Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink. 24:19 When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.” 24:20 She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels. 24:21 Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.


tn Heb “And the young woman was very good of appearance, a virgin, and a man she had not known.” Some argue that the Hebrew noun translated “virgin” (בְּתוּלָה, bÿtulah) is better understood in a general sense, “young woman” (see Joel 1:8, where the word appears to refer to one who is married). In this case the circumstantial clause (“and a man she had not known”) would be restrictive, rather than descriptive. If the term actually means “virgin,” one wonders why the circumstantial clause is necessary (see Judg 21:12 as well). Perhaps the repetition emphasizes her sexual purity as a prerequisite for her role as the mother of the covenant community.

tn Heb “and the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “and she hurried and lowered.”

tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “and she hurried and emptied.”

tn Heb “to know.”

tn The Hebrew term צָלָה (tsalah), meaning “to make successful” in the Hiphil verbal stem, is a key term in the story (see vv. 40, 42, 56).