24:45 “Before I finished praying in my heart, 15 along came Rebekah 16 with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’ 24:46 She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ So I drank, and she also gave the camels water. 24:47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ 17 I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists. 24:48 Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter 18 of my master’s brother for his son. 24:49 Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.” 19
1 tn Heb “great.” In this context the statement refers primarily to Abraham’s material wealth, although reputation and influence are not excluded.
2 tn Heb “and he.” The referent (the
3 tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “after her old age.”
5 tn Heb “and he.” The referent (the servant’s master, Abraham) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Heb “but to the house of my father you must go and to my family and you must take a wife for my son.”
7 tn The imperfect is used here in a modal sense to indicate desire.
8 tn Heb “after me.”
9 tn The verb is the Hitpael of הָלַךְ (halakh), meaning “live one’s life” (see Gen 17:1). The statement may simply refer to serving the
11 tn Heb “my oath” (twice in this verse). From the Hebrew perspective the oath belonged to the person to whom it was sworn (Abraham), although in contemporary English an oath is typically viewed as belonging to the person who swears it (the servant).
13 tn Heb “if you are making successful my way on which I am going.”
14 tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
15 tn Heb “the spring of water.”
16 tn Heb “and it will be.”
17 tn Heb “As for me, before I finished speaking to my heart.” The adverb טֶרֶם (terem) indicates the verb is a preterite; the infinitive that follows is the direct object.
18 tn Heb “Look, Rebekah was coming out.” As in 24:15, the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is used here for dramatic effect.
19 tn Heb “whom Milcah bore to him.” The referent (Nahor) has been specified in the translation for clarity.
21 tn Heb “daughter.” Rebekah was actually the granddaughter of Nahor, Abraham’s brother. One can either translate the Hebrew term בַּת (bat) as “daughter,” in which case the term אָח (’akh) must be translated more generally as “relative” rather than “brother” (cf. NASB, NRSV) or one can translate בַּת as “granddaughter,” in which case אָח may be translated “brother” (cf. NIV).
23 tn Heb “and I will turn to the right or to the left.” The expression apparently means that Abraham’s servant will know where he should go if there is no further business here.