24:45 “Before I finished praying in my heart, 15 along came Rebekah 16 with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’ 24:46 She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ So I drank, and she also gave the camels water. 24:47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ 17 I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists. 24:48 Then I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter 18 of my master’s brother for his son. 24:49 Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.” 19
24:50 Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord’s doing. 20 Our wishes are of no concern. 21 24:51 Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become 22 the wife of your master’s son, just as the Lord has decided.” 23
24:52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the Lord. 24:53 Then he 24 brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother. 24:54 After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. 25
When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.” 26 24:55 But Rebekah’s 27 brother and her mother replied, “Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go.” 24:56 But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 28 has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 29 to my master.” 24:57 Then they said, “We’ll call the girl and find out what she wants to do.” 30 24:58 So they called Rebekah and asked her, “Do you want 31 to go with this man?” She replied, “I want to go.”
24:59 So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men. 24:60 They blessed Rebekah with these words: 32
“Our sister, may you become the mother 33 of thousands of ten thousands!
May your descendants possess the strongholds 34 of their enemies.”
24:61 Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with 35 the man. So Abraham’s servant 36 took Rebekah and left.
24:62 Now 37 Isaac came from 38 Beer Lahai Roi, 39 for 40 he was living in the Negev. 41 24:63 He 42 went out to relax 43 in the field in the early evening. 44 Then he looked up 45 and saw that 46 there were camels approaching. 24:64 Rebekah looked up 47 and saw Isaac. She got down from her camel 24:65 and asked 48 Abraham’s servant, 49 “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. 50 So she took her veil and covered herself.
24:66 The servant told Isaac everything that had happened. 24:67 Then Isaac brought Rebekah 51 into his mother Sarah’s tent. He took her 52 as his wife and loved her. 53 So Isaac was comforted after his mother’s death. 54
1 tn Heb “great.” In this context the statement refers primarily to Abraham’s material wealth, although reputation and influence are not excluded.
2 tn Heb “and he.” The referent (the
3 tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.
4 tn Heb “after her old age.”
5 tn Heb “and he.” The referent (the servant’s master, Abraham) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “but to the house of my father you must go and to my family and you must take a wife for my son.”
7 tn The imperfect is used here in a modal sense to indicate desire.
8 tn Heb “after me.”
9 tn The verb is the Hitpael of הָלַךְ (halakh), meaning “live one’s life” (see Gen 17:1). The statement may simply refer to serving the
10 tn Heb “my oath” (twice in this verse). From the Hebrew perspective the oath belonged to the person to whom it was sworn (Abraham), although in contemporary English an oath is typically viewed as belonging to the person who swears it (the servant).
11 tn Heb “if you are making successful my way on which I am going.”
12 tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
13 tn Heb “the spring of water.”
14 tn Heb “and it will be.”
15 tn Heb “As for me, before I finished speaking to my heart.” The adverb טֶרֶם (terem) indicates the verb is a preterite; the infinitive that follows is the direct object.
16 tn Heb “Look, Rebekah was coming out.” As in 24:15, the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is used here for dramatic effect.
17 tn Heb “whom Milcah bore to him.” The referent (Nahor) has been specified in the translation for clarity.
18 tn Heb “daughter.” Rebekah was actually the granddaughter of Nahor, Abraham’s brother. One can either translate the Hebrew term בַּת (bat) as “daughter,” in which case the term אָח (’akh) must be translated more generally as “relative” rather than “brother” (cf. NASB, NRSV) or one can translate בַּת as “granddaughter,” in which case אָח may be translated “brother” (cf. NIV).
19 tn Heb “and I will turn to the right or to the left.” The expression apparently means that Abraham’s servant will know where he should go if there is no further business here.
20 tn Heb “From the
21 tn Heb “We are not able to speak to you bad or good.” This means that Laban and Bethuel could not say one way or the other what they wanted, for they viewed it as God’s will.
22 tn Following the imperatives, the jussive with the prefixed conjunction indicates purpose or result.
23 tn Heb “as the
24 tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
25 tn Heb “And they ate and drank, he and the men who [were] with him and they spent the night.”
26 tn Heb “Send me away to my master.”
27 tn Heb “her”; the referent (Rebekah) has been specified in the translation for clarity.
28 tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request.
29 tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result.
30 tn Heb “and we will ask her mouth.”
31 tn The imperfect verbal form here has a modal nuance, expressing desire.
32 tn Heb “and said to her.”
33 tn Heb “become thousands of ten thousands.”
34 tn Heb “gate,” which here stands for a walled city. In an ancient Near Eastern city the gate complex was the main area of defense (hence the translation “stronghold”). A similar phrase occurs in Gen 22:17.
35 tn Heb “And she arose, Rebekah and her female servants, and they rode upon camels and went after.”
36 tn Heb “the servant”; the word “Abraham’s” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
37 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
38 tn Heb “from the way of.”
39 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, bÿ’er lakhay ro’i) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
40 tn This disjunctive clause is explanatory.
41 tn Or “the South [country].”
42 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
43 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
44 tn Heb “at the turning of the evening.”
45 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
46 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.
47 tn Heb “lifted up her eyes.”
48 tn Heb “and she said to.”
49 tn Heb “the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for clarity.
50 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
51 tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity.
52 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.
53 tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.”
54 tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.