Genesis 24:58-59

24:58 So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?” She replied, “I want to go.”

24:59 So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.

Genesis 31:14-15

31:14 Then Rachel and Leah replied to him, “Do we still have any portion or inheritance in our father’s house? 31:15 Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!

Psalms 45:10

45:10 Listen, O princess!

Observe and pay attention!

Forget your homeland and your family!


tn The imperfect verbal form here has a modal nuance, expressing desire.

tn The two nouns may form a hendiadys, meaning “a share in the inheritance” or “a portion to inherit.”

tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis.

tn Heb “our money.” The word “money” is used figuratively here; it means the price paid for Leah and Rachel. A literal translation (“our money”) makes it sound as if Laban wasted money that belonged to Rachel and Leah, rather than the money paid for them.

tn Heb “daughter.” The Hebrew noun בת (“daughter”) can sometimes refer to a young woman in a general sense (see H. Haag, TDOT 2:334).

tn Heb “see and turn your ear.” The verb רָאָה (raah, “see”) is used here of mental observation.

tn Heb “your people.” This reference to the “people” of the princess suggests she was a foreigner. Perhaps the marriage was arranged as part of a political alliance between Israel (or Judah) and a neighboring state. The translation “your homeland” reflects such a situation.

tn Heb “and the house of your father.”