24:59 So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
31:14 Then Rachel and Leah replied to him, “Do we still have any portion or inheritance 2 in our father’s house? 31:15 Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted 3 the money paid for us! 4
45:10 Listen, O princess! 5
Observe and pay attention! 6
Forget your homeland 7 and your family! 8
1 tn The imperfect verbal form here has a modal nuance, expressing desire.
2 tn The two nouns may form a hendiadys, meaning “a share in the inheritance” or “a portion to inherit.”
3 tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis.
4 tn Heb “our money.” The word “money” is used figuratively here; it means the price paid for Leah and Rachel. A literal translation (“our money”) makes it sound as if Laban wasted money that belonged to Rachel and Leah, rather than the money paid for them.
5 tn Heb “daughter.” The Hebrew noun בת (“daughter”) can sometimes refer to a young woman in a general sense (see H. Haag, TDOT 2:334).
6 tn Heb “see and turn your ear.” The verb רָאָה (ra’ah, “see”) is used here of mental observation.
7 tn Heb “your people.” This reference to the “people” of the princess suggests she was a foreigner. Perhaps the marriage was arranged as part of a political alliance between Israel (or Judah) and a neighboring state. The translation “your homeland” reflects such a situation.
8 tn Heb “and the house of your father.”