Genesis 27:9-14

27:9 Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them. 27:10 Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”

27:11 “But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin! 27:12 My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.” 27:13 So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”

27:14 So he went and got the goats and brought them to his mother. She 10  prepared some tasty food, just the way his father loved it.


tn Following the imperative, the cohortative (with the prefixed conjunction) indicates purpose or result.

tn The form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive. It carries forward the tone of instruction initiated by the command to “go…and get” in the preceding verse.

tn The form is the perfect with the vav (ו) consecutive; it carries the future nuance of the preceding verbs of instruction, but by switching the subject to Jacob, indicates the expected result of the subterfuge.

tn Heb “so that.” The conjunction indicates purpose or result.

tn Heb “And Jacob said to Rebekah his mother, ‘Look, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth [skinned] man.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes like a mocker.” The Hebrew expression “I will be in his eyes like” means “I would appear to him as.”

tn Heb “upon me your curse.”

tn Heb “only listen to my voice.”

tn The words “the goats” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “his mother.” This has been replaced by the pronoun “she” in the translation for stylistic reasons.