Genesis 29:1-27

The Marriages of Jacob

29:1 So Jacob moved on and came to the land of the eastern people. 29:2 He saw in the field a well with three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now a large stone covered the mouth of the well. 29:3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.

29:4 Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.” 29:5 So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said. 29:6 “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. 10  Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.” 29:7 Then Jacob 11  said, “Since it is still the middle of the day, 12  it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.” 13  29:8 “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water 14  the sheep.”

29:9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them. 15  29:10 When Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, 16  and the sheep of his uncle Laban, he 17  went over 18  and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban. 19  29:11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep loudly. 20  29:12 When Jacob explained 21  to Rachel that he was a relative of her father 22  and the son of Rebekah, she ran and told her father. 29:13 When Laban heard this news about Jacob, his sister’s son, he rushed out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob 23  told Laban how he was related to him. 24  29:14 Then Laban said to him, “You are indeed my own flesh and blood.” 25  So Jacob 26  stayed with him for a month. 27 

29:15 Then Laban said to Jacob, “Should you work 28  for me for nothing because you are my relative? 29  Tell me what your wages should be.” 29:16 (Now Laban had two daughters; 30  the older one was named Leah, and the younger one Rachel. 29:17 Leah’s eyes were tender, 31  but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.) 32  29:18 Since Jacob had fallen in love with 33  Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.” 29:19 Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. 34  Stay with me.” 29:20 So Jacob worked for seven years to acquire Rachel. 35  But they seemed like only a few days to him 36  because his love for her was so great. 37 

29:21 Finally Jacob said 38  to Laban, “Give me my wife, for my time of service is up. 39  I want to have marital relations with her.” 40  29:22 So Laban invited all the people 41  of that place and prepared a feast. 29:23 In the evening he brought his daughter Leah 42  to Jacob, 43  and Jacob 44  had marital relations with her. 45  29:24 (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.) 46 

29:25 In the morning Jacob discovered it was Leah! 47  So Jacob 48  said to Laban, “What in the world have you done to me! 49  Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked 50  me?” 29:26 “It is not our custom here,” 51  Laban replied, “to give the younger daughter in marriage 52  before the firstborn. 29:27 Complete my older daughter’s bridal week. 53  Then we will give you the younger one 54  too, in exchange for seven more years of work.” 55 


tn Heb “and Jacob lifted up his feet.” This unusual expression suggests that Jacob had a new lease on life now that God had promised him the blessing he had so desperately tried to gain by his own efforts. The text portrays him as having a new step in his walk.

tn Heb “the land of the sons of the east.”

tn Heb “and he saw, and look.” As in Gen 28:12-15, the narrator uses the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here and in the next clause to draw the reader into the story.

tn Heb “and look, there.”

tn The disjunctive clause (introduced by the noun with the prefixed conjunction) provides supplemental information that is important to the story.

tn Heb “they”; the referent (the shepherds) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “son.”

tn Heb “and they said, ‘We know.’” The word “him” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. In the translation several introductory clauses throughout this section have been placed after the direct discourse they introduce for stylistic reasons as well.

tn Heb “and he said to them, ‘Is there peace to him?’”

10 tn Heb “peace.”

11 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

12 tn Heb “the day is great.”

13 tn Heb “water the sheep and go and pasture [them].” The verbal forms are imperatives, but Jacob would hardly be giving direct orders to someone else’s shepherds. The nuance here is probably one of advice.

14 tn The perfect verbal forms with the vav (ו) consecutive carry on the sequence begun by the initial imperfect form.

15 tn Heb “was a shepherdess.”

16 tn Heb “Laban, the brother of his mother” (twice in this verse).

17 tn Heb “Jacob.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

18 tn Heb “drew near, approached.”

19 tn Heb “Laban, the brother of his mother.” The text says nothing initially about the beauty of Rachel. But the reader is struck by the repetition of “Laban the brother of his mother.” G. J. Wenham is no doubt correct when he observes that Jacob’s primary motive at this stage is to ingratiate himself with Laban (Genesis [WBC], 2:231).

20 tn Heb “and he lifted up his voice and wept.” The idiom calls deliberate attention to the fact that Jacob wept out loud.

21 tn Heb “declared.”

22 tn Heb “that he [was] the brother of her father.”

23 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

24 tn Heb “and he told to Laban all these things.” This might mean Jacob told Laban how he happened to be there, but Laban’s response (see v. 14) suggests “all these things” refers to what Jacob had previously told Rachel (see v. 12).

25 tn Heb “indeed, my bone and my flesh are you.” The expression sounds warm enough, but the presence of “indeed” may suggest that Laban had to be convinced of Jacob’s identity before permitting him to stay. To be one’s “bone and flesh” is to be someone’s blood relative. For example, the phrase describes the relationship between Abimelech and the Shechemites (Judg 9:2; his mother was a Shechemite); David and the Israelites (2 Sam 5:1); David and the elders of Judah (2 Sam 19:12,); and David and his nephew Amasa (2 Sam 19:13, see 2 Sam 17:2; 1 Chr 2:16-17).

26 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

27 tn Heb “a month of days.”

28 tn The verb is the perfect with the vav (ו) consecutive; the nuance in the question is deliberative.

29 tn Heb “my brother.” The term “brother” is used in a loose sense; actually Jacob was Laban’s nephew.

30 tn Heb “and to Laban [there were] two daughters.” The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a prepositional phrase) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, vv. 16-17 have been set in parentheses in the translation.

31 tn Heb “and the eyes of Leah were tender.” The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a noun) continues the parenthesis begun in v. 16. It is not clear what is meant by “tender” (or “delicate”) eyes. The expression may mean she had appealing eyes (cf. NAB, NRSV, NLT), though some suggest that they were plain, not having the brightness normally expected. Either way, she did not measure up to her gorgeous sister.

32 tn Heb “and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.”

33 tn Heb “Jacob loved.”

34 tn Heb “Better my giving her to you than my giving her to another man.”

35 tn Heb “in exchange for Rachel.”

36 sn But they seemed like only a few days to him. This need not mean that the time passed quickly. More likely it means that the price seemed insignificant when compared to what he was getting in the bargain.

37 tn Heb “because of his love for her.” The words “was so great” are supplied for stylistic reasons.

38 tn Heb “and Jacob said.”

39 tn Heb “my days are fulfilled.”

40 tn Heb “and I will go in to her.” The verb is a cohortative; it may be subordinated to the preceding request, “that I may go in,” or it may be an independent clause expressing his desire. The verb “go in” in this context refers to sexual intercourse (i.e., the consummation of the marriage).

41 tn Heb “men.”

42 tn Heb “and it happened in the evening that he took Leah his daughter and brought her.”

43 tn Heb “to him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

44 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

45 tn Heb “went in to her.” The expression “went in to” in this context refers to sexual intercourse, i.e., the consummation of the marriage.

46 tn Heb “and Laban gave to her Zilpah his female servant, to Leah his daughter [for] a servant.” This clause gives information parenthetical to the narrative.

47 tn Heb “and it happened in the morning that look, it was Leah.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes.

48 tn Heb “and he said”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

49 tn Heb What is this you have done to me?” The use of the pronoun “this” is enclitic, adding emphasis to the question: “What in the world have you done to me?”

50 sn The Hebrew verb translated tricked here (רָמָה, ramah) is cognate to the noun used in Gen 27:35 to describe Jacob’s deception of Esau. Jacob is discovering that what goes around, comes around. See J. A. Diamond, “The Deception of Jacob: A New Perspective on an Ancient Solution to the Problem,” VT 34 (1984): 211-13.

51 tn Heb “and Laban said, ‘It is not done so in our place.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

52 tn Heb “to give the younger.” The words “daughter” and “in marriage” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

53 tn Heb “fulfill the period of seven of this one.” The referent of “this one” has been specified in the translation as “my older daughter” for clarity.

54 tn Heb “this other one.”

55 tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.”