43:6 Israel said, “Why did you bring this trouble 2 on me by telling 3 the man you had one more brother?”
43:11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best products of the land in your bags, and take a gift down to the man – a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
1 tn Heb “Better my giving her to you than my giving her to another man.”
2 tn The verb may even have a moral connotation here, “Why did you do evil to me?”
3 tn The infinitive construct here explains how they brought trouble on Jacob.
3 tn Heb “we are not able to do this thing, to give.” The second infinitive is in apposition to the first, explaining what they are not able to do.
4 tn The Hebrew word translated “disgrace” usually means “ridicule; taunt; reproach.” It can also refer to the reason the condition of shame or disgrace causes ridicule or a reproach.
4 tn Heb “to all of them he gave, to each one, changes of outer garments.”
5 tn Heb “changes of outer garments.”
5 tn Heb “she was being brought out and she sent.” The juxtaposition of two clauses, both of which place the subject before the predicate, indicates synchronic action.
6 tn Heb “who these to him.”
7 tn Or “ recognize; note.” This same Hebrew verb (נָכַר, nakhar) is used at the beginning of v. 26, where it is translated “recognized.”