18:27 Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord 4 (although I am but dust and ashes), 5
24:24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor. 13
28:16 Then Jacob woke up 18 and thought, 19 “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
1 tn Heb “and he said.”
2 tn Heb “your sound.” If one sees a storm theophany here (see the note on the word “time” in v. 8), then one could translate, “your powerful voice.”
3 tn The participle דָּן (dan, from דִּין, din) is used here for the future: “I am judging” = “I will surely judge.” The judgment in this case will be condemnation and punishment. The translation “execute judgment on” implies that the judgment will certainly be carried out.
5 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in vv. 30, 31, 32 is אֲדֹנָי (’adonay).
6 tn The disjunctive clause is a concessive clause here, drawing out the humility as a contrast to the
7 tn Heb “a resident alien and a settler.”
8 tn Heb “give,” which is used here as an idiom for “sell” (see v. 9). The idiom reflects the polite bartering that was done in the culture at the time.
9 tn Or “possession.”
10 tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction expresses purpose.
11 tn Heb “bury my dead out of my sight.” The last phrase “out of my sight” has not been included in the translation for stylistic reasons.
9 tn Heb “the spring of water.”
10 tn Heb “the men.”
11 tn Heb “whom she bore to Nahor.” The referent (Milcah) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Heb “and he said.” The referent (Laban) has been specified and the words “to him” supplied in the translation for clarity.
14 sn Laban’s obsession with wealth is apparent; to him it represents how one is blessed by the
15 tn The disjunctive clause is circumstantial.
15 tn Heb “And what is this to me, a birthright?”
17 tn Heb “woke up from his sleep.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
18 tn Heb “said.”
19 tn The imperfect verbal form indicates that this was a customary or typical action.
20 tn Heb “from my hand you exacted it.” The imperfect verbal form again indicates that this was a customary or typical action. The words “for every missing animal” are supplied in the translation for clarity; the following clause in Hebrew, “stolen by day or stolen by night,” probably means “stolen by wild beasts” and refers to the same animals “torn by wild beasts” in the previous clause, although it may refer to animals stolen by people. The translation used here, “missing,” is ambiguous enough to cover either eventuality.
21 tn The imperative in this sentence has more of the nuance of a request than a command.
23 tn Heb “lie down.” Here the expression “lie down” refers to death.
24 tn Heb “he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.