31:19 While Laban had gone to shear his sheep, 1 Rachel stole the household idols 2 that belonged to her father.
44:10 He replied, “You have suggested your own punishment! 8 The one who has it will become my slave, 9 but the rest of 10 you will go free.” 11 44:11 So each man quickly lowered 12 his sack to the ground and opened it. 44:12 Then the man 13 searched. He began with the oldest and finished with the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack!
1 tn This disjunctive clause (note the pattern conjunction + subject + verb) introduces a new scene. In the English translation it may be subordinated to the following clause.
2 tn Or “household gods.” Some translations merely transliterate the Hebrew term תְּרָפִים (tÿrafim) as “teraphim,” which apparently refers to household idols. Some contend that possession of these idols guaranteed the right of inheritance, but it is more likely that they were viewed simply as protective deities. See M. Greenberg, “Another Look at Rachel’s Theft of the Teraphim,” JBL 81 (1962): 239-48.
3 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
4 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.
5 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.
6 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.
7 tn Heb “The one with whom it is found from your servants.” Here “your servants” (a deferential way of referring to the brothers themselves) has been translated by the pronoun “us” to avoid confusion with Joseph’s servants.
8 tn Heb “Also now, according to your words, so it is.” As the next statement indicates, this does mean that he will do exactly as they say. He does agree with them the culprit should be punished, but not as harshly as they suggest. Furthermore, the innocent parties will not be punished.
9 tn Heb “The one with whom it is found will become my slave.”
10 tn The words “the rest of” have been supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
11 tn The Hebrew word נָקִי (naqi) means “acquitted,” that is, free of guilt and the responsibility for it.
12 tn Heb “and they hurried and they lowered.” Their speed in doing this shows their presumption of innocence.
13 tn Heb “and he”; the referent (the man who was in charge of Joseph’s household) has been specified in the translation for clarity.