32:31 The sun rose 9 over him as he crossed over Penuel, 10 but 11 he was limping because of his hip.
1 tn Heb “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Or “injured”; traditionally “touched.” The Hebrew verb translated “struck” has the primary meanings “to touch; to reach; to strike.” It can, however, carry the connotation “to harm; to molest; to injure.” God’s “touch” cripples Jacob – it would be comparable to a devastating blow.
4 sn On the use of the expression to this day, see B. S. Childs, “A Study of the Formula ‘Until This Day’,” JBL 82 (1963): 279-92.
5 tn Or “because the socket of Jacob’s hip was struck.” Some translations render this as an impersonal passive. On the translation of the word “struck” see the note on this term in v. 25.
7 tn The Hebrew term זָקֵן (zaqen) may refer to the servant who is oldest in age or senior in authority (or both).
8 sn Put your hand under my thigh. The taking of this oath had to do with the sanctity of the family and the continuation of the family line. See D. R. Freedman, “Put Your Hand Under My Thigh – the Patriarchal Oath,” BAR 2 (1976): 2-4, 42.
10 tn Heb “and he swore to him concerning this matter.”
13 tn Heb “shone.”
14 sn The name is spelled Penuel here, apparently a variant spelling of Peniel (see v. 30).
15 tn The disjunctive clause draws attention to an important fact: He may have crossed the stream, but he was limping.
16 tn Heb “days.”
17 sn On the expression put your hand under my thigh see Gen 24:2.
18 tn Or “deal with me in faithful love.”