37:1 But Jacob lived in the land where his father had stayed, 1 in the land of Canaan. 2
37:2 This is the account of Jacob.
Joseph, his seventeen-year-old son, 3 was taking care of 4 the flocks with his brothers. Now he was a youngster 5 working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. 6 Joseph brought back a bad report about them 7 to their father.
37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons 8 because he was a son born to him late in life, 9 and he made a special 10 tunic for him. 37:4 When Joseph’s 11 brothers saw that their father loved him more than any of them, 12 they hated Joseph 13 and were not able to speak to him kindly. 14
37:5 Joseph 15 had a dream, 16 and when he told his brothers about it, 17 they hated him even more. 18 37:6 He said to them, “Listen to this dream I had: 19 37:7 There we were, 20 binding sheaves of grain in the middle of the field. Suddenly my sheaf rose up and stood upright and your sheaves surrounded my sheaf and bowed down 21 to it!”
1 tn Heb “the land of the sojournings of his father.”
2 sn The next section begins with the heading This is the account of Jacob in Gen 37:2, so this verse actually forms part of the preceding section as a concluding contrast with Esau and his people. In contrast to all the settled and expanded population of Esau, Jacob was still moving about in the land without a permanent residence and without kings. Even if the Edomite king list was added later (as the reference to kings in Israel suggests), its placement here in contrast to Jacob and his descendants is important. Certainly the text deals with Esau before dealing with Jacob – that is the pattern. But the detail is so great in chap. 36 that the contrast cannot be missed.
3 tn Heb “a son of seventeen years.” The word “son” is in apposition to the name “Joseph.”
4 tn Or “tending”; Heb “shepherding” or “feeding.”
5 tn Or perhaps “a helper.” The significance of this statement is unclear. It may mean “now the lad was with,” or it may suggest Joseph was like a servant to them.
6 tn Heb “and he [was] a young man with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, the wives of his father.”
7 tn Heb “their bad report.” The pronoun is an objective genitive, specifying that the bad or damaging report was about the brothers.
8 tn The disjunctive clause provides supplemental information vital to the story. It explains in part the brothers’ animosity toward Joseph.
9 tn Heb “a son of old age was he to him.” This expression means “a son born to him when he [i.e., Jacob] was old.”
10 tn It is not clear what this tunic was like, because the meaning of the Hebrew word that describes it is uncertain. The idea that it was a coat of many colors comes from the Greek translation of the OT. An examination of cognate terms in Semitic suggests it was either a coat or tunic with long sleeves (cf. NEB, NRSV), or a tunic that was richly embroidered (cf. NIV). It set Joseph apart as the favored one.
11 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “of his brothers.” This is redundant in contemporary English and has been replaced in the translation by the pronoun “them.”
13 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
14 tn Heb “speak to him for peace.”
15 tn Heb “and he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Heb “dreamed a dream.”
17 sn Some interpreters see Joseph as gloating over his brothers, but the text simply says he told his brothers about it (i.e., the dream). The text gives no warrant for interpreting his manner as arrogant or condescending. It seems normal that he would share a dream with the family.
18 tn The construction uses a hendiadys, “they added to hate,” meaning they hated him even more.
19 tn Heb “hear this dream which I dreamed.”
20 tn All three clauses in this dream report begin with וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), which lends vividness to the report. This is represented in the translation by the expression “there we were.”
21 tn The verb means “to bow down to the ground.” It is used to describe worship and obeisance to masters.