37:21 When Reuben heard this, he rescued Joseph 3 from their hands, 4 saying, 5 “Let’s not take his life!” 6 37:22 Reuben continued, 7 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 8 (Reuben said this 9 so he could rescue Joseph 10 from them 11 and take him back to his father.)
37:23 When Joseph reached his brothers, they stripped him 12 of his tunic, the special tunic that he wore. 37:24 Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; 13 there was no water in it.)
37:25 When they sat down to eat their food, they looked up 14 and saw 15 a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt. 16 37:26 Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood? 37:27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, 17 for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed. 18 37:28 So when the Midianite 19 merchants passed by, Joseph’s brothers pulled 20 him 21 out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites 22 then took Joseph to Egypt.
37:29 Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! 23 He tore his clothes, 37:30 returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?” 37:31 So they took Joseph’s tunic, killed a young goat, 24 and dipped the tunic in the blood. 37:32 Then they brought the special tunic to their father 25 and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
37:33 He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! 26 Joseph has surely been torn to pieces!” 37:34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, 27 and mourned for his son many days. 37:35 All his sons and daughters stood by 28 him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” 29 So Joseph’s 30 father wept for him.
1 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.
2 tn Heb “what his dreams will be.”
3 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
4 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2).
5 tn Heb “and he said.”
6 tn Heb “we must not strike him down [with respect to] life.”
7 tn Heb “and Reuben said to them.”
8 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
9 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
10 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
12 tn Heb “Joseph”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
13 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.
14 tn Heb “lifted up their eyes.”
15 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers.
16 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”
17 tn Heb “let not our hand be upon him.”
18 tn Heb “listened.”
19 sn On the close relationship between Ishmaelites (v. 25) and Midianites, see Judg 8:24.
20 tn Heb “they drew and they lifted up.” The referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity; otherwise the reader might assume the Midianites had pulled Joseph from the cistern (but cf. NAB).
21 tn Heb “Joseph” (both here and in the following clause); the proper name has been replaced both times by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.
22 tn Heb “they”; the referent (the Ishmaelites) has been specified in the translation for clarity.
23 tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes.
24 sn It was with two young goats that Jacob deceived his father (Gen 27:9); now with a young goat his sons continue the deception that dominates this family.
25 tn Heb “and they sent the special tunic and they brought [it] to their father.” The text as it stands is problematic. It sounds as if they sent the tunic on ahead and then came and brought it to their father. Some emend the second verb to a Qal form and read “and they came.” In this case, they sent the tunic on ahead.
26 sn A wild animal has eaten him. Jacob draws this conclusion on his own without his sons actually having to lie with their words (see v. 20). Dipping the tunic in the goat’s blood was the only deception needed.
27 tn Heb “and put sackcloth on his loins.”
28 tn Heb “arose, stood”; which here suggests that they stood by him in his time of grief.
29 tn Heb “and he said, ‘Indeed I will go down to my son mourning to Sheol.’” Sheol was viewed as the place where departed spirits went after death.
30 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.