37:29 Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it! 2 He tore his clothes,
41:14 Then Pharaoh summoned 6 Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.
1 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.
2 tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes.
3 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.
4 tn Heb “what his dreams will be.”
4 tn The verb גָּנַב (ganav) means “to steal,” but in the Piel/Pual stem “to steal away.” The idea of “kidnap” would be closer to the sense, meaning he was stolen and carried off. The preceding infinitive absolute underscores the point Joseph is making.
5 tn Heb “and Pharaoh sent and called,” indicating a summons to the royal court.
6 tn Heb “and Reuben said to them.”
7 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
8 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
9 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
7 sn On the close relationship between Ishmaelites (v. 25) and Midianites, see Judg 8:24.
8 tn Heb “they drew and they lifted up.” The referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity; otherwise the reader might assume the Midianites had pulled Joseph from the cistern (but cf. NAB).
9 tn Heb “Joseph” (both here and in the following clause); the proper name has been replaced both times by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.
10 tn Heb “they”; the referent (the Ishmaelites) has been specified in the translation for clarity.