37:25 When they sat down to eat their food, they looked up 1 and saw 2 a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt. 3
8:22 There is still medicinal ointment 4 available in Gilead!
There is still a physician there! 5
Why then have my dear people 6
not been restored to health? 7
1 tn Heb “lifted up their eyes.”
2 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers.
3 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”
4 tn Heb “balm.” The more familiar “ointment” has been used in the translation, supplemented with the adjective “medicinal.”
5 tn Heb “Is there no balm in Gilead? Is there no physician there?” In this context the questions are rhetorical and expect a positive answer, which is made explicit in the translation.
6 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
7 tn Or more clearly, “restored to spiritual health”; Heb “Why then has healing not come to my dear people?”
8 tn Heb “sons of Dedan.”
9 tn Heb “they returned as your gift.”