41:1 At the end of two full years 1 Pharaoh had a dream. 2 As he was standing by the Nile, 41:2 seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, 3 and they grazed in the reeds. 41:3 Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, 4 and they stood beside the other cows at the edge of the river. 5 41:4 The bad-looking, thin cows ate the seven fine-looking, fat cows. Then Pharaoh woke up.
41:5 Then he fell asleep again and had a second dream: There were seven heads of grain growing 6 on one stalk, healthy 7 and good. 41:6 Then 8 seven heads of grain, thin and burned by the east wind, were sprouting up after them. 41:7 The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream. 9
41:8 In the morning he 10 was troubled, so he called for 11 all the diviner-priests 12 of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, 13 but no one could interpret 14 them for him. 15 41:9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures. 16 41:10 Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards – me and the chief baker. 41:11 We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning. 17 41:12 Now a young man, a Hebrew, a servant 18 of the captain of the guards, 19 was with us there. We told him our dreams, 20 and he interpreted the meaning of each of our respective dreams for us. 21
1 tn Heb “two years, days.”
2 tn Heb “was dreaming.”
3 tn Heb “And look, he was standing by the Nile, and look, from the Nile were coming up seven cows, attractive of appearance and fat of flesh.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the audience to see the dream through Pharaoh’s eyes.
4 tn Heb “And look, seven other cows were coming up after them from the Nile, bad of appearance and thin of flesh.”
5 tn Heb “the Nile.” This has been replaced by “the river” in the translation for stylistic reasons.
6 tn Heb “coming up.”
7 tn Heb “fat.”
8 tn Heb “And look.”
9 tn Heb “And look, a dream.”
10 tn Heb “his spirit.”
11 tn Heb “he sent and called,” which indicates an official summons.
12 tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations.
13 tn The Hebrew text has the singular (though the Samaritan Pentateuch reads the plural). If retained, the singular must be collective for the set of dreams. Note the plural pronoun “them,” referring to the dreams, in the next clause. However, note that in v. 15 Pharaoh uses the singular to refer to the two dreams. In vv. 17-24 Pharaoh seems to treat the dreams as two parts of one dream (see especially v. 22).
14 tn “there was no interpreter.”
15 tn Heb “for Pharaoh.” The pronoun “him” has been used in the translation for stylistic reasons.
16 tn Heb “sins, offenses.” He probably refers here to the offenses that landed him in prison (see 40:1).
17 tn Heb “and we dreamed a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we dreamed.”
18 tn Or “slave.”
19 tn Heb “a servant to the captain of the guards.” On this construction see GKC 419-20 §129.c.
20 tn The words “our dreams” are supplied in the translation for stylistic reasons.
21 tn Heb “and he interpreted for us our dreams, each according to his dream he interpreted.”