42:1 When Jacob heard 1 there was grain in Egypt, he 2 said to his sons, “Why are you looking at each other?” 3
50:22 Joseph lived in Egypt, along with his father’s family. 4 Joseph lived 110 years.
1 tn Heb “saw.”
2 tn Heb “Jacob.” Here the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
3 sn Why are you looking at each other? The point of Jacob’s question is that his sons should be going to get grain rather than sitting around doing nothing. Jacob, as the patriarch, still makes the decisions for the whole clan.
4 tn Heb “he and the house of his father.”
7 tn Heb “son of a hundred and ten years.”
8 tn Heb “he.”
10 tn Heb “and buy for us from there.” The word “grain,” the direct object of “buy,” has been supplied for clarity, and the words “from there” have been omitted in the translation for stylistic reasons.
11 tn Following the imperatives, the prefixed verbal form with prefixed vav expresses purpose of result.
12 tn The imperfect tense continues the nuance of the verb before it.
13 tn The perfect verbal form with the vav consecutive here expresses instruction.
14 tn Heb “and hurry and bring down my father to here.”
16 tn The LXX reads “nine sons,” probably counting the grandsons of Joseph born to Ephraim and Manasseh (cf. 1 Chr 7:14-20).
17 tn Heb “And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two people; all the people belonging to the house of Jacob who came to Egypt were seventy.”
19 tn Heb “days.”
20 sn On the expression put your hand under my thigh see Gen 24:2.
21 tn Or “deal with me in faithful love.”