1 tn The infinitive absolute before the verb emphasizes the clarity of their perception.
2 tn Heb “And we said, ‘Let there be.’” The direct discourse in the Hebrew text has been rendered as indirect discourse in the translation for stylistic reasons.
3 tn The pronoun “us” here is inclusive – it refers to the Philistine contingent on the one hand and Isaac on the other.
4 tn The pronoun “us” here is exclusive – it refers to just the Philistine contingent (the following “you” refers to Isaac).
5 tn The translation assumes that the cohortative expresses their request. Another option is to understand the cohortative as indicating resolve: “We want to make.’”
1 tn Heb “and a small boy of old age,” meaning that he was born when his father was elderly.
2 tn Heb “his”; the referent (the boy just mentioned) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “he, only he, to his mother is left.”
1 tn Heb “he”; the referent (the boy’s father, i.e., Jacob) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The last two verbs are perfect tenses with vav consecutive. The first is subordinated to the second as a conditional clause.
1 tn The direct object is not specified in the Hebrew text, but is implied; “there” is supplied in the translation for stylistic reasons.
2 tn Heb “go down.”