1 tn Heb “is not.”
2 tn Heb “is not.”
3 tn The nuance of the imperfect verbal form is desiderative here.
4 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
5 sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel.
6 sn The expression bring down my gray hair is figurative, using a part for the whole – they would put Jacob in the grave. But the gray head signifies a long life of worry and trouble.
7 tn Heb “to Sheol,” the dwelling place of the dead.