43:23 “Everything is fine,” 5 the man in charge of Joseph’s household told them. “Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. 6 I had your money.” 7 Then he brought Simeon out to them.
43:24 The servant in charge 8 brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys. 43:25 They got their gifts ready for Joseph’s arrival 9 at noon, for they had heard 10 that they were to have a meal 11 there.
1 tn The infinitive absolute is used for emphasis before the finite verbal form.
2 tn Heb “in the beginning” (see the note on the phrase “last time” in v. 18).
1 tn Heb “in its weight.”
2 tn Heb “brought it back in our hand.”
1 tn Heb “and he said, ‘peace to you.’” Here the statement has the force of “everything is fine,” or perhaps even “calm down.” The referent of “he” (the man in charge of Joseph’ household) has been specified in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.
2 sn Your God and the God of your father…This is the first clear reference in the story to the theme of divine providence – that God works through the human actions to do his will.
3 tn Heb “your money came to me.”
1 tn Heb “the man.”
1 tn The construction uses the infinitive construct after the preposition, followed by the subjective genitive.
2 tn The action precedes the action of preparing the gift, and so must be translated as past perfect.
3 tn Heb “eat bread.” The imperfect verbal form is used here as a historic future (future from the perspective of the past).