1 tn Heb “and he”; the referent (the man who was in charge of Joseph’s household) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
4 tn Heb “I am unable to rise.”
5 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
6 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.